Facebook et les échanges : la barrière linguistique

La globalisation n’a pas encore atteint les langues, on parle toujours la même langue, certains individus en parlent deux, très peu en parlent 3. On pourrait penser  que les réseaux sociaux permettent justement de passer outre la barrière des langues, mais c’est jute une pensée passagère, car ce n’est pas la réalité. J’ai deux comptes facebook:  un en portugais, un autre en français et je pense ouvrir un autre compte en anglais. En effet, je n’aime pas trop  polluer ma timeline avec des news dans une langue que personne ne parle, ça gonfle!

La preuve que la barrière des langues existe bien vient de se matérialiser avec ce petit outil cartographique en ligne sur  facebookstories.com/ stories bien distrayant.

On pourra, en cliquant sur les différents pays,  voir les 5 pays qui causent le plus entre eux. On pourra donc déduire les affinités entre pays, mais ce qui ressort c’est plutôt l’affinité linguistique, l’affinité de voisinage et les affinités historiques.

Les français parlent aux francophones sans aucune surprises majeures!

Les Brésiliens parlent aux japonais et aux Congolais. On comprend pourquoi les Brésiliens parlent aux japonais, car il y a une grosse communauté japonaise au Brésil, on comprend moins pourquoi ils parlent aux Congolais, il y a peut-être un bug, car c’est plutôt l’Angola qui parle aux Brésiliens.

Les Espagnols parlent aux hispanophones et aux roumains?

La guyane française parle aux départements d’outremer et à leurs voisins du Surinam sans oublier les voisins Haitiens.

Et pour finir, les israéliens parlent aux palestiniens, comme quoi même si ça communique bien entre les deux pays, ça ne s’entend pas forcément bien. Surprise les israéliens  causent plus aux Français qu’aux  Etatsuniens !

 Je suis sûr qu’on peut exploiter cet outil de façon plus détaillée. Imaginons, par exemple, qu’on puisse voir les flux d’échange en temps réel, qu’on puisse zoomer par région ou par ville! Je suis sûr que les équipes de facebook travaillent sur ce genre d’affinité géographique pour connaitre encore mieux leur client et leur mettre les bonnes pubs qui vont bien. Ils ont intérêt car vu la vitesse de chute de l’action Facebook, il y a bien un actionnaire qui va se révolter d’ici peu.

A vous de vous amuser sur facebookstories.com/stories

viax :  theverge.com /facebook-freakonomics

Auto Selective Translator: les mots difficiles apparaissent en French

J’imagine qu’une grande partie des Français ont appris l’anglais à l’école. Le problème, c’est qu’il faut constater la faillite totale de l’éducation en ce qui concerne les langues, car après l’école, adieu les langues, adieu tout ce qu’on a appris. C’est tout de même dommage, mais encore une fois l’internet vient à la rescousse des retardataires en langue grâce aux nombreuses béquilles numériques qui nous font le plus grand bien.

Auto selective translator est une extension chrome qui vient au secours des moins bons en anglais mais aussi des personnes qui ont un bon niveau, mais qui ont encore besoin d’un coup de pousse pour les mots de vocabulaire un peu difficiles. En effet , elle vous traduit dans des petites bulles les mots de vocabulaire les plus difficiles et ce, en fonction de votre niveau.

Une fois que vous avez installé l’extension, il faut aller dans les options en cliquant droit sur l’icone situé à droit de la barre d’outil (1) et en sélectionnant Options (2)

Ensuite il faut sélectionner la langue de destination (3) (le français dans l’exemple). Choisir également le niveau de langue (4). Il s’agit en fait, d’un seuil de mots à traduire, si votre niveau d’anglais est bon vous allez faire glisser le curseur vers « Translate fewer words », si vous êtes moins bon, faire glisser le curseur à gauch (Translate more word: traduire plus de mots) . N’oubliez pas d’appuyer ensuite sur « save » (5).

 Maintenant aller sur un site qui cause anglais comme https://news.google.com et cliquer de nouveau sur l’icone de l’extension (cette fois clic gauche). Attendre quelques secondes (attention ça ne marche pas à tous les coups) et hop! Le miracle! Des petites bulles apparaissent au dessus des mots les plus difficiles OMG!

curseur deuxième positon à gauche (translate more words)
Exemple avec translate fewer word à l’extrême droit

Franchement la vie est belle! Voilà de l’aide à l’apprentissage des langues ou simplement de l’aide à la lecture.  Comme toute machine de traduction, il y a quelques coquilles, car on sait très bien qu’un mot signifie plusieurs choses, mais ça donne le mot juste à 95% du temps. De plus il y a un bugue qui fait que certaines petites bulles cachent les mots en anglais.

Pour l’instant il n’est possible de faire la traduction des mots qu’à partie de l’anglais, dommage, mais ça viendra bien un jour.

Auto Selective Translator téléchargeable sur  https://chrome.google.com

via addictivetips.com

Apprendre du vocabulaire dans une autre langue tout en surfant sur le net.

Apprendre du vocabulaire quand on étudie une langue est un mal nécessaire, mais le net, encore une fois, est là pour nous aider à faire d’une tâche rébarbative presqu’un plaisir. C’est ce que propose l’extension mind the word sur chrome webstore qui traduit juste quelques mots sur toute page web qu’on visite.

Pour le test j’ai choisi  le portugais et j’ai surfé sur mon blogue et voilà ce que ça donne. Les mots en rouge sont les mots traduits. En passant sur la souris on peut voir le mot orignal.

Vous pouvez paramètrer plus finement l’extension en cliquant sur l’icone à droite de la barre d’outil (options)

Puis agir sur les paramètres qui vont bien :  (1) langue d’origine (2) langue qu’on apprend (3) % de mots traduits (ça bugue) (4)  longueur minimum des mots à traduire (5) couleur du mot traduit)

Mind the word sur  chrome webstore

Pin It on Pinterest