Astuce pour traduire des phrases en masse

Aujourd’hui j’ai trouvé une astuce (somme toute assez ancienne) pour traduire des phrases de pratiquement n’importe quelle langue vers n’importe quelle langue.

Le problème

Je donne un cours d’anglais sur skype et je mets de phrases en anglais en pagaille sur le chat. Je colle toutes les phrases sur une feuille de calcul et après je me tape toute la traduction des phrases en portugais. Bref la dernière tâche de traduction est très bouffeuse de temps et il a fallu que je trouve une astuce low cost. (l’uberisation du traducteur)

La solution

1)  Aller sur google doc et ouvrir un nouvelle feuille de calcul. (https://docs.google.com/spreadsheets/u/0/ ) en appuyant sur le gros bouton rouge plus. Le pre requis étant d’avoir un compte gmail pour accéder à google doc .

2) une fois que la page vierge est créée, coller la liste de vos phrases. (qu’elle soient issues de skype ou d’ailleurs). Normalement la liste de vos phrases se trouvera sur le première colonne. (si ce n’est pas le cas, débrouillez-vous).

3) Insérer la formule qui va bien dans mon cas j’ai choisi une traduction de l’anglais vers le portugais)

=GOOGLETRANSLATE(A1;« en »;« pt »)  
 

4) Faire un copier de cette formule en face de chaque phrase. A cette fin regardez l’animation qui suit. Il suffit de passer la souris sur l’extrémité bas droit de la cellule et de faire glisser la souris vers la bas (sans relacher la souris) .

Voilà c’est fini, et voilà un peu de détails de cette astuce.

Pour aller plus loin, il faut se rendre sur le lien  support .google.com docs answer 3093331 on y découvre toutes les astuces. Par exemple si on mets

=GOOGLETRANSLATE(A1)   
 

l’outil est assez intelligent pour 1) détecter la langue, 2) pour déduire que la langue de traduction est le français (si ton compte est programmé en français .

Est-ce que ça marche pour toutes les langues?

Ce que je comprends c’est que ça marche pour toutes les langues qui sont déjà disponibles dans google translate soient au jour d’aujourd’hui, 101 langues (comme les dalmatiens!) (source wikipedia). (on est loin des 3000 langues parlées dans le monde et des 5000 dialectes).

Comment je peux trouver les préfixes  pour les langues?

Bonne question, je peux communiquer ma veille liste

Arabe ar Grec el Croate hr Polonais pl
Bulgare bg Anglais en Italien it Portugais pt
Tchèque cs Espagnol es Japonais ja Roumain ro
Danois da Finnois fi Coréen ko Russe ru
Allemand de Français fr Néerlandais nl Suédois sv
Allemand de Hindou hi Norvégien no Chinois zh

Mais comme il y a 101 langues, il en manque dans cette liste, alors je vais aller puiser ma science sur la Liste des codes ISO 639-1 où l’on trouve normalement notre bonheur, on apprendra par exemple que le Zulu (que j’ai toujours voulu parler tant cette langue est extraordinaire)  est codé zu.

Note : étant donné que je ne suis plus sur microsoft office depuis 10 ans, j’espère que cette fonction existe aussi sur ce logiciel. Sinon c’est de la daube.

Non, je ne suis pas mort, j’ai juste changé un peu de focus sur mes blogues. Cela dit, ce n’est pas complètement fini sur roget.biz et

Traduire des mots et des expressions en s’appuyant sur les sous-titres de films

il y a quelques temps, j’ai parlé de la magnifique application android linguee, cette application propose des traductions qui s’appuient en majorité sur les textes officiels de la Communauté Européenne. Il existe une autre mémoire de traduction importante sur internet, il s’agit de toutes les traductions des sous-titres de film. A mon avis, cette mémoire de traduction est encore plus importante que celle de la Communauté Européenne. Cela dit, on sait que les traductions de film sont souvent plus approximatives que celle des traductions officielles faites par des traducteurs assermentés. De toute façon, le but est de parler correctement une langue pour se faire comprendre, pas de maîtriser une langue parfaitement.

Alors, si on veut faire de la traduction de mot et groupe de mots à partir de la traduction des sous-titres de film, il faut consulter subasub.com qui propose des suggestions de traductions en plusieurs couples de langue.

Subasub.com propose donc :

  • la traduction de mots phrases à partir des traductions de sous-titres de plus de 180 000 films et 8 millions de conversations.
  • Plusieurs traductions de mot ou phrase à partir de plusieurs sous-titres des films.
  • La source du film à partir duquel la traduction a été faite et un lien vers imdb.com (la base de données des films)
  • L’historique des recherches effectuées.
  • Un choix de 9 langues :   anglais, hollandais, français, allemand, hongrois, italien, portugais, russe et espagnol.
  • La possibilité d’écouter le mot en audio.

Conclusion, voilà un outil de plus pour apprendre ou traduire une langue dans un contexte plutôt informel.  En effet, contrairement à linguee, on peut trouver énormément d’expressions argotiques et populaires qu’on ne trouvera pas forcément dans les textes officiels. On pourra aussi coupler une aide à la traduction avec Urban Dictionnary  qui permettra de comprendre un peu mieux les expressions populaires.

Pour aller plus loin (productivité)

Je vous propose aussi de relire attentivement la fiche de l’extension context menu search et d’ajouter les requêtes suivantes, la première étant faite pour traduire à partir du français et la deuxième à partir de l’anglais. (notez que les requêtes ne sont pas exactes, il faudra ensuite spécifier la langue de destination.

  • https://subasub.com/?lang=fr&query=TESTSEARCH
  • https://subasub.com/?lang=en&query=TESTSEARCH

L’avantage d’utiliser l’extension Context Menu Search, c’est qu’il n’est pas besoin ensuite de se rappeler de l’url du site, il suffit juste de faire un clic droit et de choisir le site de recherche qui va bien. cf la figure qui suit avec toutes mes requêtes sur context menu search.

Liens :

Dictionnaire contextuel de linguee sur Android

Chers amis, c’est avec un véritable enthousiasme que je vous annonce que Linguee vient de mettre en ligne sur Android son dictionnaire de traduction multilingue avec, bien sûr la mise en avant de l’anglais mais pas que. Je partage cet enthousiasme, car linguee n’est pas un dictionnaire comme les autres. En effet, il propose des traductions de mot ou groupe de mots à partir des traductions qui ont déjà été faites via , par exemple, les textes officiels de la Communauté Européenne, qui comme on le sait est la plus grande usine de traduction du monde.

Explication  avec l’expression « jeter de l’huile sur le feu ».

Dans un dictionnaire conventionnel, il sera difficile de trouver comment on traduit l’expression jeter de l’huile sur le feu. La traduction se fera donc différemment d’une traduction à l’autre comme on peut le voir dans la capture d’écran qui suit.

L’intérêt de cette application, c’est qu’elle propose des traductions et ne les impose pas. C’est au traducteur de choisir parmi les propositions qui sont puisées dans la formidable mémoire de traduction du parlement européen ou autres sources officielles.

L’outil propose un grand nombre de paires de langue, avec l’anglais déjà installé et de nombreux autres dictionnaires bilingues en cours de construction. Il y a aussi la possibilité de télécharger les dictionnaires pour une consultation offline.

Si vous voulez faire un comparatif, il y a bien google traduction qui lui aussi propose des suggestions intéressante. Google propose une traduction, mais qui n’est tout de même jamais terrible, cela dit, pour comprendre rapidement le contenu d’un texte dans une autre langue, c’est idéal. Si on veut vraiment traduire, il faudra alors passer par un outil comme celui de linguee.

Quelques notes sur l’application linguee.

  • L’application est assez lourde, elle prend 100 Mo sur la mémoire principale.  Ce qui est un inconvénient pour les possesseurs de mobile avec des mémoire de 8 Giga.
  • Les dictionnaires offline pèsent entre 30 M et 150 MO.
  • Impossible de déplacer l’application vers ma cartes ssd.
  • Il est possible d’accéder linguee tout simplement à partir de n’importe quel navigateur. Il suffit ensuite d’installer l’url via un raccourci (ajouter à l’écran d’accueil) . Certes l’option offline ne sera pas disponible de cette manière, mais aujourd’hui il est tout de même assez rare de ne pas être connecté au wifi ou au réseau mobile.
  • Si vous voulez économiser de l’espace mémoire, vous pouvez effacer les données de l’application, car lors du téléchargement, il semble que l’application télécharge par défaut un dictionnaire. Vous pouvez très bien vous passer du dictionnaire à partir du moment où vous n’avez pas besoin de l’option offline.
Conclusion

L’outil s’adresse tout de même aux professionnels de la traduction et aux étudiants en langues. Il faut donc déjà avoir un bon niveau en langue pour utiliser un tel outil. 

Télécharger l’application linguee

 

Pin It on Pinterest