Dictionnaire contextuel de linguee sur Android

Chers amis, c’est avec un véritable enthousiasme que je vous annonce que Linguee vient de mettre en ligne sur Android son dictionnaire de traduction multilingue avec, bien sûr la mise en avant de l’anglais mais pas que. Je partage cet enthousiasme, car linguee n’est pas un dictionnaire comme les autres. En effet, il propose des traductions de mot ou groupe de mots à partir des traductions qui ont déjà été faites via , par exemple, les textes officiels de la Communauté Européenne, qui comme on le sait est la plus grande usine de traduction du monde.

Explication  avec l’expression « jeter de l’huile sur le feu ».

Dans un dictionnaire conventionnel, il sera difficile de trouver comment on traduit l’expression jeter de l’huile sur le feu. La traduction se fera donc différemment d’une traduction à l’autre comme on peut le voir dans la capture d’écran qui suit.

L’intérêt de cette application, c’est qu’elle propose des traductions et ne les impose pas. C’est au traducteur de choisir parmi les propositions qui sont puisées dans la formidable mémoire de traduction du parlement européen ou autres sources officielles.

L’outil propose un grand nombre de paires de langue, avec l’anglais déjà installé et de nombreux autres dictionnaires bilingues en cours de construction. Il y a aussi la possibilité de télécharger les dictionnaires pour une consultation offline.

Si vous voulez faire un comparatif, il y a bien google traduction qui lui aussi propose des suggestions intéressante. Google propose une traduction, mais qui n’est tout de même jamais terrible, cela dit, pour comprendre rapidement le contenu d’un texte dans une autre langue, c’est idéal. Si on veut vraiment traduire, il faudra alors passer par un outil comme celui de linguee.

Quelques notes sur l’application linguee.

  • L’application est assez lourde, elle prend 100 Mo sur la mémoire principale.  Ce qui est un inconvénient pour les possesseurs de mobile avec des mémoire de 8 Giga.
  • Les dictionnaires offline pèsent entre 30 M et 150 MO.
  • Impossible de déplacer l’application vers ma cartes ssd.
  • Il est possible d’accéder linguee tout simplement à partir de n’importe quel navigateur. Il suffit ensuite d’installer l’url via un raccourci (ajouter à l’écran d’accueil) . Certes l’option offline ne sera pas disponible de cette manière, mais aujourd’hui il est tout de même assez rare de ne pas être connecté au wifi ou au réseau mobile.
  • Si vous voulez économiser de l’espace mémoire, vous pouvez effacer les données de l’application, car lors du téléchargement, il semble que l’application télécharge par défaut un dictionnaire. Vous pouvez très bien vous passer du dictionnaire à partir du moment où vous n’avez pas besoin de l’option offline.
Conclusion

L’outil s’adresse tout de même aux professionnels de la traduction et aux étudiants en langues. Il faut donc déjà avoir un bon niveau en langue pour utiliser un tel outil. 

Télécharger l’application linguee

 

Traduire une phrase en plusieurs langues rapidement : très rapidement.

Si vous utilisez google traduction, (chose que je fais plusieurs fois par semaine) vous devez savoir que cet outil merveilleux (google traduction) ne traduit que dans une seule langue à la fois. C’est d’ailleurs ce qu’on demande la plupart du temps , mais il arrive parfois de vouloir traduire un mot ou une phrase en plusieurs langues. Dans ce cas, il faudrait une page qui puisse offrir ce service en un seul clic sans qu’on ait à faire une manipulation par langue.

L’idée : Traduire un mot ou une même phrase dans plusieurs langues et cela, en un minimum de manipulations (souris, clic, clavier, ok google).

La solution 1  : Translatr.varunmalhotra.xyz/

Ce site propose de cocher les langues dans lesquelles  vous voulez traduire un mot ou un groupe de mots (phrase)   Une fois que les cases des langues à traduire sont cochées (une fois pour toutes) , vous pouvez commencer à traduire une grande série de mots ou petites phrases qui seront récupérées sous forme d’une liste ou encore sous forme de code json (je laisse cette dernière option pour les pro).

Dans l’exemple je veux traduire « J’essaye de comprendre » en Arabe, Azerbaijanais, Gallois, Allemande, Anglais, Esperanto et Perse !  Et ça donne la figure suivante.

zerbaijani: M?n anlamaq üçün c?hd Welsh: Rwy'n ceisio deall German: Ich versuche zu verstehen English: I try to understand Esperanto: I try to understand

L’outil s’appuie sur l’interface (API) de google, il n’est donc pas fiable à 100% mais pour 99% des cas.  « Il vaut mieux une mauvaise traduction que pas de traduction du tout » (cette affirmation n’est pas vraie pour la traduction assermentée ou professionnelle) . Pour les développeurs d’application multilingues, voilà une page qui devrait donc être forte utile. Pour les amoureux des langues, c’est carrément très agréable de pouvoir plonger dans la traduction multilingue juste pour la beauté de la démarche. Pourquoi donc ne pas s’amuser à dresser des cartographies linguistiques comme celle qui suit.

source image http://maps-oe.tumblr.com comment dit on problème dans toutes les langues d’Europe.

Content A priori, le mot « problème » est assez commun dans toutes les langues, sauve bien-sur  en finlandais  et en basque qui sont vraiment des langues mystérieuses. Je m’attendais d’ailleurs à voir une autre traduction en hongrois.  

Pour réaliser une telle carte vous pouvez vous référer à mon article comment réaliser une carte du monde via googledoc.

Solution 2 : dicovia.com mot à mot

En terme de dictionnaire multilingue vous pouvez aussi essayer  dicovia.com  mais il ne traduit que des mots et pas des phrases. C’est donc moins intéressant, mais c’est tout de même très instructif. De plus, si on étudie la syntaxe du site, on peut spécifier dans quelles langues on veut traduire simplement en écrivant une requête comme « Problème en Anglais ».

 

 Conclusion : ce genre d’outil en ligne sur internet est assez rare il faudra donc bien les mettre dans les favoris et utiliser ensuite une extension comme dewey  pour les retrouver facilement, surtout si vous avez des milliers de favoris comme moi.

La recherche google dépersonnalisée avec impersonal.me

Google et la bande (Yahoo , bing, facebook et windows) sont à l’affût de tout ce qu’on fait sur internet afin de nous donner un maximum de pub de produits qu’on adore. De plus, tous ses outils et moteur qui se disent intelligents, savent à quel endroit exact nous nous trouvons ce qui permet de nous cibler encore plus en terme de pub. C’est bien, mais en fait c’est parfois super pénible. Par exemple, moi qui moisis au Brésil (je moisis car ça fait 8 semaines qu’il pleut pratiquement sans arrêt)  et bien google n’arrête pas de me rediriger vers google.com.br (br = brésil) et franchement ça me gonfle un max. Moi je veux chercher sur google.fr. J’ai beau dire à google que je ne veux pas de résultats en langue portugaise, il ne veut rien comprendre, même en changeant les paramétrés.

Le problème

 Comment faire pour faire croire à Google qu’on n’ est pas à l’endroit où nous sommes et qu’on n’est pas forcément qui on est et qu’on n’a pas envie de voir de pub complètement personnalisées.  

Les solutions

  • Passer par un VPN et un navigateur neutre du style epicbrowser. J’avoue que c’est assez au point, je reste anonyme, mais même ça, google repère que je suis au Brésil, même en utilisant un VPN.
  • Utiliser un moteur un peu moins fouineur comme  duckduckgo.com qui offre une option pour décocher la région où l’on se trouve.

Que fait donc http://www.impersonal.me ?

C’est un service en ligne qui vise à fournir une version de Google avec la personnalisation de la recherche en moins. Pour ce faire,faites une  recherche Google puis dans les trois menus déroulants choisir

  • la langue de l’interface,
  • Le domaine de premier niveau (TLD, ou plutôt, il .fr, .uk, .es. fr, etc.)
  • Le pays de recherche.

Si vous cherchez un truc bien spécifique à un pays, ça marche très bien et vous verrez que les résultats sont bien différents d’une requête  à l’autre. J’ai fait le teste pour « Roget ». Côté France, c’est roget.biz qui est apparût, côté usa, on parle du fameux dictionnaire roget’s thesaurus et côté Brésil on parle de « misterio de Marie Roget ».

  • En options, on peut accentuer la recherche avec l’option « Advance options » (je n’ai pas vraiment compris le principe).
  • Il est possible de mettre en mémoire vos types de recherches préférées (on peut voir que j’ai mis trois types de recherche dans la capture d’écran [France, USA, Brésil). Ces options sont vraisemblablement sauvegardées avec des cookies.

Pour conclure

Cet outil s’avère très pratique quand on veut faire des recherches dans un autre pays. Les usages en sont multiples. Pour le SEO (optimisation des moteurs de recherche) on pourra étudier comment telle ou telle requête se comporte dans tel ou tel pays. Pour les linguistes, il est clair que l’outil sera carrément un must. Pour les expatriés, c’est carrément un must pour faire de recherche dans sont pays d’origine. ET pour les parano, tout cela prend encore plus de sens. En tout cas, voilà une belle découverte.

Pin It on Pinterest