Traduire une phrase en plusieurs langues rapidement : très rapidement.

Si vous utilisez google traduction, (chose que je fais plusieurs fois par semaine) vous devez savoir que cet outil merveilleux (google traduction) ne traduit que dans une seule langue à la fois. C’est d’ailleurs ce qu’on demande la plupart du temps , mais il arrive parfois de vouloir traduire un mot ou une phrase en plusieurs langues. Dans ce cas, il faudrait une page qui puisse offrir ce service en un seul clic sans qu’on ait à faire une manipulation par langue.

L’idée : Traduire un mot ou une même phrase dans plusieurs langues et cela, en un minimum de manipulations (souris, clic, clavier, ok google).

La solution 1  : Translatr.varunmalhotra.xyz/

Ce site propose de cocher les langues dans lesquelles  vous voulez traduire un mot ou un groupe de mots (phrase)   Une fois que les cases des langues à traduire sont cochées (une fois pour toutes) , vous pouvez commencer à traduire une grande série de mots ou petites phrases qui seront récupérées sous forme d’une liste ou encore sous forme de code json (je laisse cette dernière option pour les pro).

Dans l’exemple je veux traduire « J’essaye de comprendre » en Arabe, Azerbaijanais, Gallois, Allemande, Anglais, Esperanto et Perse !  Et ça donne la figure suivante.

zerbaijani: M?n anlamaq üçün c?hd Welsh: Rwy'n ceisio deall German: Ich versuche zu verstehen English: I try to understand Esperanto: I try to understand

L’outil s’appuie sur l’interface (API) de google, il n’est donc pas fiable à 100% mais pour 99% des cas.  « Il vaut mieux une mauvaise traduction que pas de traduction du tout » (cette affirmation n’est pas vraie pour la traduction assermentée ou professionnelle) . Pour les développeurs d’application multilingues, voilà une page qui devrait donc être forte utile. Pour les amoureux des langues, c’est carrément très agréable de pouvoir plonger dans la traduction multilingue juste pour la beauté de la démarche. Pourquoi donc ne pas s’amuser à dresser des cartographies linguistiques comme celle qui suit.

source image http://maps-oe.tumblr.com comment dit on problème dans toutes les langues d’Europe.

Content A priori, le mot « problème » est assez commun dans toutes les langues, sauve bien-sur  en finlandais  et en basque qui sont vraiment des langues mystérieuses. Je m’attendais d’ailleurs à voir une autre traduction en hongrois.  

Pour réaliser une telle carte vous pouvez vous référer à mon article comment réaliser une carte du monde via googledoc.

Solution 2 : dicovia.com mot à mot

En terme de dictionnaire multilingue vous pouvez aussi essayer  dicovia.com  mais il ne traduit que des mots et pas des phrases. C’est donc moins intéressant, mais c’est tout de même très instructif. De plus, si on étudie la syntaxe du site, on peut spécifier dans quelles langues on veut traduire simplement en écrivant une requête comme « Problème en Anglais ».

 

 Conclusion : ce genre d’outil en ligne sur internet est assez rare il faudra donc bien les mettre dans les favoris et utiliser ensuite une extension comme dewey  pour les retrouver facilement, surtout si vous avez des milliers de favoris comme moi.

Lingueo New Look pour apprendre les langues en ligne

Lingueo.com est une plate-forme d’apprentissage de langue sur lequel mon épouse donne des cours de temps en temps. Cette plate-forme vient de subir une lifting, une version 2 qui améliore franchement l’environnement des tuteurs et des élèves et surtout qui présente une amélioration notable au niveau du son (essentiel non!)

lingueoLingueo.com est une plate-forme d’apprentissage de langue sur lequel mon épouse donne des cours de temps en temps. Cette plate-forme vient  de subir une lifting, une version 2 qui améliore franchement l’environnement des tuteurs et des éléves et surtout qui présente une amélioration notable au niveau du son (essentiel non!)

lingueo02

Ce qui change vraiment en terme technique c’est le réglage de la bande passante de la vidéo  quand vous faites une visioconférence. Je ne savais pas qu’on pouvait faire ce genre de chose, mais cela se traduit par une amélioration du son: quand votre débit internet n’est pas très bon vous priorisez le son, plutôt que la vidéo.

Au delà de cette amélioration fondamentale en terme de qualité, la partie du cours en ligne s’est également améliorée avec

  • la possibilité de donner un petit cours gratuit pour justement mettre en bouche les élèves
  • un bloc note personnel qui permet au tuteur de prendre des notes pendant le cours qu’il pourra éventuellement envoyer à l’élève par la suite.
  • ce même bloc note existe pour l’étudiant qui n’aura pas à ouvrir un autre logiciel pour prendre des notes
  • un système d’envoi de fichiers qui permettra l’échange de document pendant le cours
  • une planche à dessin améliorée utile pour les langues asiatiques

J’ai fait le test avec Guillaume Le Dieu de Ville un des deux fondateurs de lingueo (cf le billet de Michel Billaud; Connaissez-vous Arnaud Portanelli et Guillaume Le Dieu de Ville ?) ça c’est pour le volet web2.0 car aujourd’hui du fin fond de mon Brésil d’adoption, je peux me permettre justement de discuter avec l’ensemble de la planète sans me déplacer!

Mis à part la partie éloge du site et le fait que ce soit une entreprise française, d’une manière générale il y a quand même une chose  sur internet qui est toujours en retard, c’est la qualité du son, que ce soit sur gtalk, skype, msn et sur la téléphonie mobile 3G  je n’ai pas encore pu discuter avec un son de type hifi avec mes interlocuteurs, j’ai l’impression qu’on coupe la bande comme à l’époque du téléphone (300Hz 3400 Hz).  J’aimerais pouvoir quand même avoir un son qui soit poussé au moins aux alentours de 12KHz dans les aigus, mais non! Tout le monde à l’air de se contenter de l’héritage de la téléphonie analogique,  alors que les technologies existent et que la bande passante aujourd’hui est disponible. Un grand mystère!

Au passage pour les passionnés de langues étrangères vous pouvez visiter mon blog « apprendre les langues en ligne« 

Jollo: pour faire des traductions en ligne faites par des humains

L’avenir des réseaux sociaux va sûrement converger vers des sites ultra spécialisés qui focaliseront essentiellement sur des niches. A ce titre jollo.com est un site de traduction en ligne qui va vous permettre de faire appel à des membres d’une communauté qui éventuellement vont traduire pour vous.

L’avenir des réseaux sociaux va sûrement converger vers des sites ultra spécialisés qui focaliseront essentiellement sur des niches. A ce titre jollo.com est un site de traduction en ligne qui va vous permettre de faire appel à des membres d’une communauté qui éventuellement vont traduire pour vous.

traduction en ligne
Pour obtenir une traduction  : c’est très simple.

1) Entrez une phrase que vous désirez traduire
2) Obtenez une traduction instantanée issue de traducteurs automatiques tels que « google translate », « Yahoo », »Wordlingo », « Microsoft », « Yahoo »
3) Donnez une note à la traduction qui est proposée
4) Si vous n’aimez pas la traduction, vous pouvez  faire votre propre  traduction
5) Et en dernier recours : demander une traduction faite par un traducteur de la communauté

traduction en ligne faite par des humains

Si vous faites partie de la communauté et que vous traduisez régulièrement, vous obtiendrait une note qui croit au fur et à mesure des traductions.

Le principe est très smart, un peu comme le système de question réponse de yahoo, il faudra voir avec le temps si la communauté joue le jeux. Personnellement j’y vois une sorte de place de marché de la traduction où des traducteurs proposent des traductions gratuites, mais renvoient leur nom vers de la tradution payante.

jollo.com

Pin It on Pinterest