Quand on blogue high-tech, il vaut mieux savoir lire l’anglais! C’est plutôt utile! J’ai la chance de lire d’autres langues ce qui optimise un peu mes idées sur ce blog, mais quand il s’agit de lire des blogs en Hongrois, Suédois, Japonais, Israélien, Arabe, Russe ou Chinois, les choses se compliquent.
Lire le chinois n’est plus un problème, ni le hongrois, avec la fonction de traduction intégrée dans google reader (lecteur préféré) où une fois que vous avez trouvé un blog intéressant, vous vous y abonnez et vous cliquez sur « traduire dans ma langue » Ce qui au passage est une vraie révolution.
Récemment google a ajouté quelques nouvelles langues à son palmarès « Google Translate now speaks 51 languages » un vrai bonheur pour se tenir informé selon nos sujets de prédilection (cuisine, photo, hightech…). Un bon blog en Swahili est maintenant lisible par n’importe qui sur cette planète!
Le problème reste entier! Nous avons maintenant le moyen de lire dans toutes les langues, mais encore faut-il trouver le blog en question! C’est un travail de fourmi!
Ma méthode est très simple, j’étudie les backlinks des blogs relativement connus. Reprenons l’article « Google Translate now speaks 51 languages » et regardons dans le bas la liste des backlinks disponibles.
Que voit-on? Des sites qui ont relayé l’information dans plusieurs langues et qui ont fait un lien vers la référence à la nouvelle! Il suffit donc de jeter un coup d’oeil sur ces blogs ou journaux en ligne, de s’y abonner en RSS, de les traduire automatiquement et de les étudier pendant quelques jours pour les intégrer définitivement dans nos lectures quotidiennes si affinité!
C’est un travail de fond, mais si on trouve 3% de bons blogs grâce à cette méthode et que l’on fait la manip 5 fois pas semaines, au bout d’un an, on aura une dizaine de blog qui seront des sources utiles d’informations.
ce qui modifie le fond des sujets
thomas ce qui doit se passer c’est que la traduction va en premier vers l’anglais puis va vers le français, ce qui donne un résultat peu satisfaisant, mais à défaut de grive on mange des merle!
Sympa mais le traducteur traduit très souvent mot à mot (sauf quand c’est une traduction anglaise, énormément d’expression sont connues du traducteur) !