Trouver des mots dans un livre et combien de fois. [des trucs pour apprendre une langue]

Aujourd’hui, avec l’informatique il est possible de faire des tonnes de choses avec un livre, les possesseurs de kindle savent de quoi je parle.  On peut pousser le bouchon un peu plus loin en comptant le nombre d’occurrences d’un mot ou d’une phrase dans un livre ou carrément dans toute une bibliothèque de livres. Sur un internet on peut trouver des listes de mots les plus parlés dans plusieurs langues. Il suffit de taper une requête du style » top 5000 words in english » pour connaître en fait la liste des mots à apprendre dans une langue (dans l’exemple c’est l’anglais) . Si on connaît 5000 mots dans une langue c’est ENORME et cela suffit largement pour se débrouiller dans une langue (expérience oblige).

Sur wikipedia on pourra aussi se délecter avec la page en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists qui sera la base de toute apprentissage dans une langue. Pour faire simple on va trouver plus pratique d’apprendre le mot « Bonjour » que le mot « dithyrambique « . En effet, le mot bonjour est le 178 ième mot le plus dit dans la langue française tandis que dithyrambique figure bien après le 20 000 ième mot le plus utilisé et n’a été trouvé que 4 fois contre 34329 fois  dans la base de données de opensubtitles.org (source). (oui les bases de données de sous-titres sont une source linguistique énorme pour faire des statistiques et des traductions) .

Passons  donc un peu de ce moment culturel à examiner cette nouvelle découverte du nom de  hypertextlibrary.com qui nous offre un outil de permet de retrouver un mot ou une phrase dans 18  livres.

Ce site est consacré à l’idée que la littérature peut être analysée de manière hypertextuelle. Un certain mot ou une phrase peut apparaître plusieurs fois pour un livre donné,…. Ce site vous permet de traiter un livre comme un cerveau, avec des connexions synaptiques du mot à mot, de renforcer le sens derrière le texte. En explorant les livres, rappelez-vous, chaque mot est un lien, cliquez dessus pour voir où cela mène.

 

Exemple : je cherche de phrase avec « where » dans le livre « Alice au pays des merveilles ». Requêtte http://hypertextlibrary.com/alice/?query=where

Je trouve donc les phrases suivantes :

  • Where CAN I have dropped them, I wonder?’
  • Next came an angry voice — the Rabbit’s — ‘Pat! Pat! Where are you?’…
  • all talking together: she made out the words: ‘Where’s the other…
  • ‘What CAN all that green stuff be?’ said Alice. ‘And where HAVE my…
  • ‘That depends a good deal on where you want to get to,’ said the Cat….
  •  ‘I don’t much care where — ‘ said Alice….
  • things happening. While she was looking at the place where it had been,…
  • cautiously: ‘But I don’t understand. Where did they draw the treacle…
  • faces, so that they couldn’t see it?’ So she stood still where she was,…
  • ‘Very,’ said Alice: ‘ — where’s the Duchess?’…
  • but I don’t remember where.’…
  • other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless…
  • I don’t know where Dinn may be,’ said the Mock Turtle, ‘but if you’ve…
  • the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as…
  • The White Rabbit put on his spectacles. ‘Where shall I begin, please.

Voilà donc une façon intéressante de trouver des phrases avec le même mot dans un livre. A quoi ça sert me direz-vous? Et bien, voilà  un outil de plus pour aborder l’apprentissage de l’anglais. Dans l’exemple avec « Where » on peut voir comme ce mot a été utilisé dans des contextes différents.

Conclusion: certes l’outil n’est pas révolutionnaire, mais on peut garder ça sous le coude, surtout si on donne des cours d’anglais. De plus on a le plaisir de découvrir 18 livres gratuits et libre de droit.

Pour aller plus, loin, c’est à dire, si vous avez pigé ce que je voulais dire dans ce merveilleux mot, rendez vous aussi sur le site linguee, c’est un de mes outils préféré pour la traduction…

Traduire une phrase en plusieurs langues rapidement : très rapidement.

Si vous utilisez google traduction, (chose que je fais plusieurs fois par semaine) vous devez savoir que cet outil merveilleux (google traduction) ne traduit que dans une seule langue à la fois. C’est d’ailleurs ce qu’on demande la plupart du temps , mais il arrive parfois de vouloir traduire un mot ou une phrase en plusieurs langues. Dans ce cas, il faudrait une page qui puisse offrir ce service en un seul clic sans qu’on ait à faire une manipulation par langue.

L’idée : Traduire un mot ou une même phrase dans plusieurs langues et cela, en un minimum de manipulations (souris, clic, clavier, ok google).

La solution 1  : Translatr.varunmalhotra.xyz/

Ce site propose de cocher les langues dans lesquelles  vous voulez traduire un mot ou un groupe de mots (phrase)   Une fois que les cases des langues à traduire sont cochées (une fois pour toutes) , vous pouvez commencer à traduire une grande série de mots ou petites phrases qui seront récupérées sous forme d’une liste ou encore sous forme de code json (je laisse cette dernière option pour les pro).

Dans l’exemple je veux traduire « J’essaye de comprendre » en Arabe, Azerbaijanais, Gallois, Allemande, Anglais, Esperanto et Perse !  Et ça donne la figure suivante.

zerbaijani: M?n anlamaq üçün c?hd Welsh: Rwy'n ceisio deall German: Ich versuche zu verstehen English: I try to understand Esperanto: I try to understand

L’outil s’appuie sur l’interface (API) de google, il n’est donc pas fiable à 100% mais pour 99% des cas.  « Il vaut mieux une mauvaise traduction que pas de traduction du tout » (cette affirmation n’est pas vraie pour la traduction assermentée ou professionnelle) . Pour les développeurs d’application multilingues, voilà une page qui devrait donc être forte utile. Pour les amoureux des langues, c’est carrément très agréable de pouvoir plonger dans la traduction multilingue juste pour la beauté de la démarche. Pourquoi donc ne pas s’amuser à dresser des cartographies linguistiques comme celle qui suit.

source image http://maps-oe.tumblr.com comment dit on problème dans toutes les langues d’Europe.

Content A priori, le mot « problème » est assez commun dans toutes les langues, sauve bien-sur  en finlandais  et en basque qui sont vraiment des langues mystérieuses. Je m’attendais d’ailleurs à voir une autre traduction en hongrois.  

Pour réaliser une telle carte vous pouvez vous référer à mon article comment réaliser une carte du monde via googledoc.

Solution 2 : dicovia.com mot à mot

En terme de dictionnaire multilingue vous pouvez aussi essayer  dicovia.com  mais il ne traduit que des mots et pas des phrases. C’est donc moins intéressant, mais c’est tout de même très instructif. De plus, si on étudie la syntaxe du site, on peut spécifier dans quelles langues on veut traduire simplement en écrivant une requête comme « Problème en Anglais ».

 

 Conclusion : ce genre d’outil en ligne sur internet est assez rare il faudra donc bien les mettre dans les favoris et utiliser ensuite une extension comme dewey  pour les retrouver facilement, surtout si vous avez des milliers de favoris comme moi.

Cours de langues contre hébergement

J’ai testé Airbnb récemment lors d’un passage à Londres. J’ai trouvé une belle chambre pour 50 euros par jour, j’ai donc « économisé » par rapport à un hébergement à l’hotel IBIS qui facture à Londres quelques 125 euros (sans le petit déj). Pour les globes trotteurs qui n’ont pas vraiment les moyens de se payer une chambre même chez airbnb, il y a encore un moyen moins cher pour  voyager. L’astuce : Echanger des services contre un hébergement et aujourd’hui je propose d’échanger des heures de cours contre un hébergement. 

J’ai déjà parlé de Gocambio il y a quelques mois, aujourd’hui voilci talktalkbnb.com qui est à peu près basé sur le même principe :

Cours de langue contre hébergement.

Un échange entre des jeunes (ou moins jeunes) du monde entier souhaitant voyager et des familles souhaitant apprendre les langues, ou tout du moins pratiquer avec eux pour se perfectionner. Pour le voyageur, c’est un hébergement gratuit, un contact chaleureux avec des locaux, un tourisme participatif (j’aide mes hôtes à bien parler ma langue). Et pour l’hôte, une opportunité unique de pratiquer les langues, avec un natif, en famille, de manière conviviale et efficace. Le tout, gratuitement !

Personnellement, j’adore ce genre de concept! Ce n’est pas de l’argent qui circule, mais du troc et c’est une tendance assez mondiale. Non seulement c’est du troc, mais c’est un échange culturel. Sachez que pour moi, les seules richesses valable sur terre, sont : le temps et le savoir (sans mentionner l’air qu’on respire et la santé).  C’est donc dans ce contexte que je m’enthousiasme quand je découvre un site comme  talktalkbnb.com

De mon côté j’ai proposé ma chambre d’amis pour tester l’outil. Lors de l’inscription, il faut remplir un questionnaire et se présenter en tant qu’ hôte et créer une annonce.  Le mieux étant de mettre des photos pour être un peu plus « vendeur ».  J’attends donc que des allemands, des italiens ou des anglais débarque chez moi !

Voilà la vue que vous aurez en prenant votre petit déjeuner

balneario camboriu

Sachez que ce site est de conception bretonne, alors un coup de pouce pour une jeune pousse, c’est bien!

Pin It on Pinterest