Google translation tool kit: outil collaboratif de traduction

Google translate tool kit qui est un service qui vous permet de traduire des documents en modifiant les traductions générées automatiquement par Google. « Google Translator Toolkit permet aux traducteurs humains de travailler plus rapidement et plus précisément, avec l’aide de technologies telles que Google Translate. »

Vous connaissez vraisemblablement google translate qui vous permet de traduire tous les textes dans à peu près n’importe quelle langue, voilà maintenant Google translate tool kit qui  est un nouveau service qui vous permet de traduire des documents en modifiant les traductions générées automatiquement par Google. « Google Translator Toolkit permet aux traducteurs humains de travailler plus rapidement et plus précisément, avec l’aide de technologies telles que Google Translate. »

Pour l’instant nous sommes limités à l’anglais vers toutes langues en espérant qu’un jour ce service sera disponible dans toutes les langues.

Ce qui est extraordinaire dans ce nouveau service c’est la possibilité de partager les traductions et d’enrichir les bases de données générales et de profiter de tous les textes déjà traduits pour obtenir une meilleure traduction

traduction_en_ligne

Il est possible de partager les documents pour une traduction collaborative et nous pouvons garder nos traductions dans un dossier que nous pourrons utiliser à volonté pour le futur et donc gérer tous nos documents traduits.

Autre détail il est possible de traduire les textes issus de Knol et Wikipedia ce qui accélerera la traduction générale de ces deux encyclopédies.

traduction en ligne avec googleA bookmarquer en attendant la version toutes langues. (rappelez vous qu’au début de google translate nous avions la même limitation)

Via googlesystem.blogspot.com

5 réflexions sur « Google translation tool kit: outil collaboratif de traduction »

  1. Le fait que Google se réapproprie les traductions, et que les auteurs disparaissent dans le processus, est parfaitement inégal… Aberrant.

  2. Guillaume, effectivement ta remarque est plus que pertinente, surtout pour l’aspect confidentialité de l’information.  Pour ce qui est de robotiser les traducteurs. Je pense qu’on en est pas encore arrivé à supprimer l’être humain. Mais il faut être vigilent quand même.  Merci pour l’information de ton blog, très très intéressant

  3. Bonjour,
    il me semble que le Google Translator Toolkit est très ntéressant pour les traducteurs professionnels indépendants parce qu’il remplace les outils à mémoire de traduction somme Trados ou Wordfast.
    Mais il comporte deux énormes défauts: les textes traduits avec son aide ne sont pas traités de manière confidentielle. Ils sont stockés et utilisés par Google, ce qui peut générer de graves problèmes légaux avec les entreprises qui sont propriétaires de ces documents.
    Et puis, dans le fond, les traducteurs professionnels sont sollicités pour créer le corpus de textes à partir duquel s’entraîne Google Translate, un outil destiné à remplacer lesdits traducteurs professionnels… Un peu vicieux, non? En tous les cas, si les questions de traduction professionnelle vous intéressent, n’hésitez pas à visiter <a href= »http://blog.anyword.fr »>L’Observatoire de la traduction</a>, qui fait le point sur l’actualité et les outils de traduction professionnelle.

  4. Pour moi qui fait de la traduction, c’est tout simplement pratique, un vrai outil de pro

  5. c’est intéressant comme outils, j’espère que la limitation va vite être débloquée. Ca va vraiment améliorer la traduction google.

Les commentaires sont fermés.

Pin It on Pinterest

Share This

Share This

Share this post with your friends!