Traduire des mots et des expressions en s’appuyant sur les sous-titres de films

il y a quelques temps, j’ai parlé de la magnifique application android linguee, cette application propose des traductions qui s’appuient en majorité sur les textes officiels de la Communauté Européenne. Il existe une autre mémoire de traduction importante sur internet, il s’agit de toutes les traductions des sous-titres de film. A mon avis, cette mémoire de traduction est encore plus importante que celle de la Communauté Européenne. Cela dit, on sait que les traductions de film sont souvent plus approximatives que celle des traductions officielles faites par des traducteurs assermentés. De toute façon, le but est de parler correctement une langue pour se faire comprendre, pas de maîtriser une langue parfaitement.

Alors, si on veut faire de la traduction de mot et groupe de mots à partir de la traduction des sous-titres de film, il faut consulter subasub.com qui propose des suggestions de traductions en plusieurs couples de langue.

Subasub.com propose donc :

  • la traduction de mots phrases à partir des traductions de sous-titres de plus de 180 000 films et 8 millions de conversations.
  • Plusieurs traductions de mot ou phrase à partir de plusieurs sous-titres des films.
  • La source du film à partir duquel la traduction a été faite et un lien vers imdb.com (la base de données des films)
  • L’historique des recherches effectuées.
  • Un choix de 9 langues :   anglais, hollandais, français, allemand, hongrois, italien, portugais, russe et espagnol.
  • La possibilité d’écouter le mot en audio.

Conclusion, voilà un outil de plus pour apprendre ou traduire une langue dans un contexte plutôt informel.  En effet, contrairement à linguee, on peut trouver énormément d’expressions argotiques et populaires qu’on ne trouvera pas forcément dans les textes officiels. On pourra aussi coupler une aide à la traduction avec Urban Dictionnary  qui permettra de comprendre un peu mieux les expressions populaires.

Pour aller plus loin (productivité)

Je vous propose aussi de relire attentivement la fiche de l’extension context menu search et d’ajouter les requêtes suivantes, la première étant faite pour traduire à partir du français et la deuxième à partir de l’anglais. (notez que les requêtes ne sont pas exactes, il faudra ensuite spécifier la langue de destination.

  • https://subasub.com/?lang=fr&query=TESTSEARCH
  • https://subasub.com/?lang=en&query=TESTSEARCH

L’avantage d’utiliser l’extension Context Menu Search, c’est qu’il n’est pas besoin ensuite de se rappeler de l’url du site, il suffit juste de faire un clic droit et de choisir le site de recherche qui va bien. cf la figure qui suit avec toutes mes requêtes sur context menu search.

Liens :

Quatre dictionnaires anglais visuels ou plutôt graphiques

Qui consulte encore un dictionnaire papier? Personnellement, je les consulte de moins en moins, ils sont juste sur mes étagères à titre de relique avant web!  Les dictionnaires, aujourd’hui, sont en ligne et ils sont nombreux. Non seulement ils sont nombreux, mais il y a en de tous les genres, notamment des dictionnaires  graphiques qui permettent de comprendre un mot à partir d’un graphe plutôt intelligent. Malheureusement je n’ai pas trouvé d’option intéressante en langue française! Cette langue se meurt-elle?

Le but de ses quatre dictionnaires est de taper un mot et de voir toutes les ramifications du mot vers des synonymes, des antonymes ou sujets relatifs.  Sur chaque bulle, il est possible de cliquer (ou double-cliquer) pour découvrir la signification des mots.

 Snappywords.com

Cliquez déjà sur la touche random, pour découvrir des mots et surfez sur tous les mots qui apparaissent.   C’est tout de même plus fun que de faire une recherche sur un dico papier! Sur ce service tout est gratuit, alors il ne faut pas se gêner.

Visuwords.com

Et bien c’est la même chose, mais avec la fonction fullscreen, on a  donc plus d’espace pour naviguer sur les mots.

 Graphwords.com

Un peu moins puissant:  tapez un mot, puis cliquez sur un des mots adjacents qui est un synonyme. Vous pouvez ainsi surfer sur les mots de proche en proche pour découvrir du vocabulaire.

 Visualthesaurus.com

Ce site est payant, vous ne pourrez faire que quelques requêtes avant d’être redirigé vers la page payante. Si vous relancez une requête vous pouvez néanmoins continuer à consulter le dictionnaire, il faudra juste supporter la fenêtre d’avertissement qui vous dit que c’est une version d’essai.  J’imagine que pour la version payante, il faut vraiment être passionné par les mots, ce doit être un outil pour très utiles pour les romanciers!

Bonne nouvelle, il y a une option en langue française, il suffit d’aller dans Edit et de cliquer sur la langue voulue. Cela dit, impossible de décocher les résultats en anglais.

Conclusion : il est déjà bien de savoir que ce genre d’outil existe. Il faut ensuite retrouver le dictionnaire et donc et mettre au moins un de ces liens dans vos favoris. Malgré que ces outils ont un esthétisme intéressant et offrent des interactions originales, je préféré tout de même la présentation sous forme de liste comme celui que j’ai présenté il y a peu : linguee

Première version : : 20 septembre 2013 à 11 h

Lingorank : pratique de l’anglais (niveau avancé mais…)

Aujourd’hui j’ai testé un nouveau service qui parait assez génial pour apprendre l’anglais ou du moins le pratiquer de façon originale et surtout culturel. Lingorank.com est un outil d’apprentissage de l’anglais qui s’appuie sur le site internet de conférence ted.com. Sur TED, il existe un nombre incroyable de conférences (plus de 2000) à regarder et la plupart de ses conférences sont dites en anglais. Une armée de traducteurs bénévoles traduit les conférences en plusieurs langue et l’anglais est aussi retranscrit.

L’outil  Lingorank.com  va donc puiser dans l’interface API de TED pour créer un nouvel outil d’apprentissage de l’anglais. Il s’agit en fait d’écouter les conférences et de transcrire quelques mots qui sont choisis par l’outil.  Les mots à transcrire apparaissent dans une liste, mais il est aussi possible de taper directement les mots au clavier.

Les conférences sont proposées en fonction du niveau de l’élève et propose donc des tests pour évaluer leur capacité d’écoute et de compréhension. Sur leur site web, il est possible de filtrer les conférences par le durée, par la vitesse à laquelle parle le conférencier, le niveau d’anglais utilisé, les sujets, titre, date … tout ce qu’il faut pour que l’éléve puisse trouver l’espace d’apprentissage idéal pour commencer à pratiquer la langue anglais à partir des conférences.

Si l’idée est plutôt smart, il  y a tout de même quelques mais…

  • L’application ne reconnait pas forcément ce qu’on écrit, même quand c’est juste, ce qui tout de même un peu embêtant.
  • Les conférenciers ne sont pas tousdes natifs anglais et donc les discours sont semées de fautes. Cela dit on pourra tout de même s’amuser à repérer ses fautes, ce qui peut faire une exercice de plus.
  • Les plages d’écoutes ne sont pas forcément synchronisée avec les phrases qu’on veut décoder.
  • Le lecteur n’est pas agrémenté de fonction de rembobinage comme sur podcastaddict.

Comme il s’agit d’un nouveau service, j’espère que le bugs vont disparaître au fur et à mesure. En tout cas, l’idée est très bonne et en plus c’est gratuit. En attendant que ce service s’améliore, il est toujours possible d’étudier les discours de ted.com directement en lisant les transcriptions des conférence directement sur le site ou sur leur canal youtube TED. Notez aussi que j’ai déjà recommandé TED à plusieurs reprises dans mes blogues.

Pin It on Pinterest